論語も好きですが,『日本書紀』も好きで,時々読んでいます。人の名前が出てくるのですが,その数がおびただしく,その上,妙な感じの読み方をするので,何が何だか???という感じになります。
それでも,面白いので,時々読んでいます。
日本書紀は「和語」の宝庫です。
小学校で「漢語と和語」の学習をすると思いますが,この単元が「ちょっと好き!」という先生は,お時間のあるときに,『日本書紀』をちょこっと見ておくと良いです。いろいろな言葉が全部「和語」で出てきます。辞典には出てこないようなマイナーな言葉もあれば,今や意味不明な和語がざくざくと出てきます。
その一例をお話しします。
人の人数を数えると,普通,「一人(ひとり)」「二人(ふたり)」「三人(さんにん)」「四人(よにん)」・・・と数えます。
これが,奈良時代に完成した日本最古の勅撰の正史である『日本書紀』では,読み方が違うのです。
一人・・・ひとり
二人・・・ふたり
三人・・・みたり
四人・・・よたり
五人・・・いつたり
六人・・・むゆたり
七人・・・ななたり
八人・・・やたり
九人・・・ここのたり
十人・・・とたり
二十人・・・はたたり
三十人・・・みそたり
ここまでで,十分,満足できます。
気になることが,出てきます。
1つは,「一人」「二人」までは今も和語。でも,「三人」からは漢語の読み方になっています。いったい,なぜ,こんなところに分かれ目が出来たのでしょう。
2つめは,「ひとり」は,もともと「ひとたり」。「ふたり」は「ふたたり」だったのではないだろうか。
1と2には,ちょっとしたつながりがあるように思えています。
「一人」「二人」は,数えの始まりなので,頻繁に使います。それで,言葉が縮まったのではないかと考えています。
同様に,「ひとり」「ふたり」はあまりによく使われていたので,漢語にならなかったようにも思えます。また,昔は「三」に「たくさん」という意味を込めていました。「八」にたくさんの意味があるのと同様で,たくさんの始まりは「三」だったのです。それで,「たくさん」は学術的にしたくなって,漢語で「さんにん」「よにん」と呼ぶようになったのではないかとも考えています。
『日本書紀』は,こんな推理を楽しむことが出来ます。
※私が読んでいる日本書紀は岩波文庫です。全五巻。とっても面白いです!!